As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida

Authors

  • Patrizia Collina Bastianetto Universidade Federal de Minas Gerais.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49676

Keywords:

Translation, paratext, legibility, argumentation.

Abstract

This paper intends to analyze the functions of the paratext and its importance for the comprehension of translated texts. The verbal fragments that surround a text, i.e. the paratext, can actually have a significant role in text comprehension and in argumentative orientation. It is also our objective to illustrate the extent to which paratextual differences found in various editions of the same translated work can affect its legibility. The theoretical approach for these reflections is based on the Theory of Text, the Theory of Translation, and on the Theory of Reception and Reading. The observations come from the analysis of seven Portuguese translations of the work Dei Delitti e Delle Pene, a treatise on penal law written by Cesare Beccaria, an Italian author of the 18th century.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Patrizia Collina Bastianetto, Universidade Federal de Minas Gerais.
    Faculdade de Letras da UFMG.

Published

2005-04-18

Issue

Section

Translation

How to Cite

Bastianetto, P. C. (2005). As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida. TradTerm, 11, 53-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49676