Os enigmas do amor: recepção e tradução dos sonetos de Shakespeare na ponte Inglaterra-Brasil
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49685Keywords:
Poetry translation, reception, sonnet, William Shakespeare, sonnet 144.Abstract
This article focuses on the Sonnets, written by the English playwright and poet William Shakespeare. Due to the many controversies surrounding their themes, this lyrical work has stirred the curiosity and polemics among the public and the critics since its first publication in 1609. This article intends to verify how such controversies have shaped the public reception of the Sonnets in England and especially in Brazil, where the translators’ initiative of rendering them into Portuguese, as well as the interest of local critics, occured timidly at a rather late stage in comparison with Shakespeare’s plays. In order to exemplify how Brazilian translators deat with such controversies, a brief contrastive analysis of sonnet 144 and four Portuguese re-readings will be presented ([1957]; 1969; [1970]; 1994).Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2005-04-18
Issue
Section
Translation
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Silva, G. D. da. (2005). Os enigmas do amor: recepção e tradução dos sonetos de Shakespeare na ponte Inglaterra-Brasil. TradTerm, 11, 167-187. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49685