On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?

Authors

  • Jarle Ebeling University of Oslo.
  • Signe Oksefjell University of Oslo.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49797

Keywords:

Translation, corpora, there-sentences, det­ sentences, haver-constructions, English, Norwegian, Por­tuguese, translation strategies.

Abstract

The purpose of this article is to give examples of uses  of translation corpora. A translation corpus is an ideal  tool in  contrastive studies, in  translation studies, and  more  generally  in grammar teaching. We focus  here on the first of these  applications, and  study how English there-sentences are  translated into  Norwegian  and  Por­ tuguese. Our  findings  show  how  translators translating into different languages resort  to similar translation strat­egies. The differences  found  in the  translations are  partly due  to grammatical restrictions in  the  target languages, but  we cannot rule  out  that  there  may  be  different  approaches to the  translating process as well.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Jarle Ebeling, University of Oslo.
    Department of Brttish  and  Amertcan  Studies, University  of Oslo, Norway.
  • Signe Oksefjell, University of Oslo.
    Department of Brttish  and  Amertcan  Studies, University  of Oslo, Norway.

Downloads

Published

1998-06-18

Issue

Section

Translation

How to Cite

Ebeling, J., & Oksefjell, S. (1998). On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?. TradTerm, 5(1), 183-201. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49797