Translational stylistics: A parallel corpus study of a Brazilian and a Portuguese translation of Heart of Darkness

Authors

  • Célia M. Magalhães Universidade Federal de Minas Gerais
  • Mayelli C. de Castro Universidade Federal de Minas Gerais e Instituto Federal do Espírito Santo
  • Marina S. Montenegro Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354

Keywords:

Style, prominence, parallel corpus, Heart of Darkness, translations for the Brazilian and European Portuguese.

Abstract

This article draws on translational stylistics to focus on the style of two Portuguese translated texts of Joseph Conrad’s Heart of Darkness. The study is based on findings in Stubbs (2003, 2005) showing data related to the frequency of words and to motivated prominence might generate a more detailed descriptive basis. The investigation focuses on the main themes of Heart of Darkness as translated in the Brazilian and European Portuguese texts.  Cyrino (2011) creates new theme contrasts using a higher frequency of “Deus” and “Diabo”. The study also shows lemmas equivalent to dark* appear less in the Brazilian translation as compared to the original. In Brito e Cunha (2008) the lemma light* is constantly translated as “luz*” while different lexical choices are used for dark*.  The article thus shows there are meaningful stylistical changes in the translated texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Célia M. Magalhães, Universidade Federal de Minas Gerais

    Professora Titular em Estudos da Tradução da UFMG e Pesquisadora do CNPq, seu interesse está no estilo da tradução e estudo de corpus. Atua na área de tradução na (pós) graduação da instituição.

  • Mayelli C. de Castro, Universidade Federal de Minas Gerais e Instituto Federal do Espírito Santo

    Doutoranda em Linguística Aplicada - Linha de Pesquisa: Estudos da Tradução (UFMG). Mestrado em Estudos Linguísticos (UFES). Especialização em Ensino de Língua Inglesa pela UFES. Professora efetiva do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Espírito Santo (IFES).

  • Marina S. Montenegro, Universidade Federal de Minas Gerais

    Doutoranda em Linguística Aplicada - Linha de Pesquisa: Estudos da Tradução (UFMG). Mestrado em Linguística Aplicada (UECE). Especialização em Ensino de Língua Inglesa pela UECE. Professora efetiva vinculada à Secretaria de Educação do Estado do Ceará.

Published

2013-08-04

Issue

Section

Articles

How to Cite

Magalhães, C. M., Castro, M. C. de, & Montenegro, M. S. (2013). Translational stylistics: A parallel corpus study of a Brazilian and a Portuguese translation of Heart of Darkness. TradTerm, 21, 11-29. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354