The Ghost of Strawberry Hill: Pseudotranslation and Horace Walpole´s Aesthetic Proposition (based on a reading of the prefaces of The Castle of Otranto)

Authors

  • Dircilene Fernandes Gonçalves Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59355

Keywords:

English romance, translation, pseudotranslation, Gothic romance

Abstract

The first edition of The Castle of Otranto was published in December, 1764, during the initial period of development of the English novel. The fact that it was introduced as a translation of an original work written in Italian in the 16th century softened the critics' response to the narrative, as it came into conflict with the modern rationality of the period, which expected to establish an instructive and exemplary character to the rising literary form. However, the second edition, published in April, 1765, surprised the public with the revelation that the narrative was not a translation, but an original work written by Horace Walpole (a pseudotranslation). Such revelation brought about inflamed aesthetic and ethical discussions about the sham created by the author, which ended up giving the Otranto the status of founding work of the Gothic novel, which it retains up to our days.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Dircilene Fernandes Gonçalves, Universidade de São Paulo

    Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês – DLM – FFLCH – USP e atualmente é doutoranda pelo mesmo programa, desenvolvendo pesquisa sobre as relações entre pseudotradução e literatura.

Published

2013-08-04

Issue

Section

Articles

How to Cite

Gonçalves, D. F. (2013). The Ghost of Strawberry Hill: Pseudotranslation and Horace Walpole´s Aesthetic Proposition (based on a reading of the prefaces of The Castle of Otranto). TradTerm, 21, 31-50. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59355