Interfaces, resignifications and critics of adaptations from literature to cinema

Authors

  • Soraya Ferreira Alves Universidade de Brasília
  • Amarílis Macedo L. L. de Anchieta Universidade de Brasília
  • Mircea Cândida Frasão Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59359

Keywords:

adaptation, literature, cinema, critics

Abstract

This paper aims at presenting a research held at Universidade de Brasília in 2010 and 2011 in order to verify the opinion of cinematographic critics in Brazil about adaptations from literature to film. So, eight movies were selected to take part of the corpus, all of them Brazilian ones adapted from Brazilian literature and produced between 2005 and 2010. After analyzing the adaptations we made a collection of the critics available at internet about each of them. Relevant results were achieved about how the adaptations are evaluated: based on the fidelity to the source text or if the implications and resignifications of these adaptations to the target context are observed. V� sz�o�8L�mso-bidi-font-size: 12.0pt;font-family:"Trebuchet MS","sans-serif";mso-fareast-font-family:"MS Gothic"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: PT-BR;mso-bidi-language:AR-SA'>Throughout its history as a translated classic in the West, Sei Shônagon’s The Pillow Book has time and again had its textual integrity disrespected and reframed to accommodate each translator’s agenda. Peter Greenaway’s film could be criticized for disingenuously reproducing some of this “secondhand Orientalism” in its representation of Japanese culture and literature. At the same time, a more idealized approach to translation and fidelity doesn’t take into account the creative processes of adaptation and artistic rewriting. A theoretical approach that integrates adaptation and translation studies is needed in order to better understand how different cultures and codes interact in the context of film.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Soraya Ferreira Alves, Universidade de Brasília

    Doutora (2002) em Comunicação e Semiótica pela PUC-SP. Professora adjunta da Universidade de Brasília – UnB, vinculada ao Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET e ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD. Tem trabalhos publicados nas áreas de análise literária e tradução audiovisual. Coordena o grupo Acesso Livre – UnB com foco em audiodescrição para pessoas com deficiência visual. É audiodescritora.

  • Amarílis Macedo L. L. de Anchieta, Universidade de Brasília

    Graduada (2011) pelo Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução – LET. Foi bolsista PIBIC/CNPq. Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD, Universidade de Brasília – UnB.

  • Mircea Cândida Frasão, Universidade de Brasília

    Graduada (2011) pelo Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução – LET,  Universidade de Brasília – UnB. Foi bolsista PIBIC/CNPq.

Published

2013-08-04

Issue

Section

Articles

How to Cite

Alves, S. F., Anchieta, A. M. L. L. de, & Frasão, M. C. (2013). Interfaces, resignifications and critics of adaptations from literature to cinema. TradTerm, 21, 97-129. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59359