Delantal del Libro: The prologue of Quevedo's Discurso de Todos los Diablos and its translation to Portuguese

Authors

  • Andréa Cesco Professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e do programa de pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina
  • Beatrice Távora Mestranda no programa de pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96563

Keywords:

Discurso de todos los diablos, prologue, Translation, Quevedo y Villegas

Abstract

Francisco de Quevedo y Villegas is one of the greatest representatives of the literature of the Spanish Golden Age. However, unlike other authors of the same period, he remains unknown on the national scene in the absence of translations of his work. His writings provide an approach overview of the decadent Golden Age, while constituting a review of various aspects of society. Through satire, Quevedo denounces behaviors and activities of that time with constant use of figures of speech and word games that are a challenge to the translator. The aim of this paper is to present and discuss some features present in the prologue of the satirical text Discurso de Todos los Diablos (1627) and the search for solutions involved in the translation process to Brazilian Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Andréa Cesco, Professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e do programa de pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina

    Tem Licenciatura em Letras - Português/Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001) e doutorado em Literatura pela UFSC (2007). Fez parte do doutorado na Universitat de Barcelona (UB) em 2005/2006. Atualmente é professor adjunto III da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, professora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e professora do curso de Letras - Espanhol EaD/UFSC. É coordenadora do PIBID Letras Espanhol (UFSC), juntamente com a profª Juliana C. F. Bergmann (UFSC/MEN). É líder do grupo de pesquisa no CNPq Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro. Coordena na UFSC (DLLE) o Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro.

  • Beatrice Távora, Mestranda no programa de pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

    Possui graduação em Direito pela Universidade Federal de Santa Catarina (1991). Atualmente cursa graduação em Letras Licenciatura - Língua Espanhola e Literaturas pela Universidade Federal de Santa Catarina. Participa do Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro e também do Núcleo de estudos de literatura, oralidades e outras linguagens (NELOOL) da Universidade Federal de Santa Catarina. Integra o projeto de construção do Corpus Online do Espanhol Escrito com Marcas de Oralidade (CEEMO) da Universidade Federal de Santa Catarina. Pesquisa a literatura do Século de Ouro com particular interesse pela obra de Francisco de Quevedo y Villegas. Pesquisa teorias da tradução.

Published

2015-03-17

Issue

Section

Articles

How to Cite

Cesco, A., & Távora, B. (2015). Delantal del Libro: The prologue of Quevedo’s Discurso de Todos los Diablos and its translation to Portuguese. TradTerm, 24, 199-212. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96563