The effects of meaning produced in subtitling and dubbing: the translator-subject and the translation process

Authors

  • Adriana Conceição Centro Universitário Plínio Leite (UNIPLI), Niterói, Brazil
  • Christiano Santana Fluminense Federal University (UFF), Niterói, Brazil

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p4-24

Keywords:

Subtitling, Dubbing, subject-translator, discourse analysis, effects of meaning.

Abstract

This article is a study that seeks to investigate discursively the effects of meaning from the choices made by the subject-translator. For this purpose, based on the French Discourse Analysis, founded by Pêcheux (2010), we analyzed, through specific excerpts, the translation process of subtitling and dubbing of the movie The Emperor's New Groove, 2000. Based on these excerpts, we will discuss how some choices of subject-translator occur and the way by which we can think the subject-translator in relation to the specificity of dubbing and subtitling. We will strongly ponder over the relation of the subject-translator and the translation as a process in which it covers a number of implications, such as the concept of language, subject and ideology.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Adriana Conceição, Centro Universitário Plínio Leite (UNIPLI), Niterói, Brazil

    Specialist on Languge Teaching by UNINTER and graduated on English Language by Centro Universitário Plínio Leite (UNIPLI).

  • Christiano Santana, Fluminense Federal University (UFF), Niterói, Brazil
    Ph.D student on Language studies at the Fluminense Federal Universitt (UFF).

Published

2018-03-28

Issue

Section

Articles

How to Cite

Conceição, A., & Santana, C. (2018). The effects of meaning produced in subtitling and dubbing: the translator-subject and the translation process. TradTerm, 31, 4-24. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p4-24