The effects of meaning produced in subtitling and dubbing: the translator-subject and the translation process
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p4-24Keywords:
Subtitling, Dubbing, subject-translator, discourse analysis, effects of meaning.Abstract
This article is a study that seeks to investigate discursively the effects of meaning from the choices made by the subject-translator. For this purpose, based on the French Discourse Analysis, founded by Pêcheux (2010), we analyzed, through specific excerpts, the translation process of subtitling and dubbing of the movie The Emperor's New Groove, 2000. Based on these excerpts, we will discuss how some choices of subject-translator occur and the way by which we can think the subject-translator in relation to the specificity of dubbing and subtitling. We will strongly ponder over the relation of the subject-translator and the translation as a process in which it covers a number of implications, such as the concept of language, subject and ideology.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2018-03-28
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2021 Adriana Conceição, Christiano Santana
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Conceição, A., & Santana, C. (2018). The effects of meaning produced in subtitling and dubbing: the translator-subject and the translation process. TradTerm, 31, 4-24. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p4-24