Translation and Retranslation of Euclides da Cunha’s Os Sertões: An Analysis of two translations in English

Auteurs

  • John Robert Schmitz Universidade Estadual de Campinas

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p121-146

Mots-clés :

Enhancement, original, subheadings, suppression, translation studies, omission.

Résumé

The aim of this paper is compare the English translations of Euclides da Cunha’s masterpiece Os Sertões published in 1944 by Samuel Putnam with the retranslation prepared by Elizabeth Lowe that appeared in 2010. Three excerpts from the original are compared with their respective renditions in order to present an analysis based on data, avoiding subjectivity. The data indicate that both translations are competent, yet both have their strengths and weaknesses. The analysis of the translations points to instances of omission by Lowe of some material present in the original Portuguese edition. Putnam has been criticized by Straile and Fitz (1995), and duly subscribed to by Lowe (2014), for his having suppressed many of da Cunha’s ellipses. It is argued that a single yardstick for translation assessment is not sufficient and a close reading of texts based on the analysis of data can lead to a persuasive evaluation.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • John Robert Schmitz, Universidade Estadual de Campinas
    Schmitz veio ao Brasil na qualidade de bolsista Fulbright (USP) no ano escolar 1961-1962 com a finalidade de realizar um projeto de pesquisa sobre Os Sertões de Euclides da Cunha. Ele participou dos trabalhos da Semana Euclidiana na cidade de São José do Rio Pardo, S.P. e visitou Canudos em janeiro 1962. Formado em nível de graduação na área de espanhol (City University of New York, 1957) e no de pós-graduação Teacher´s College da Columbia University (1961) no campo de ensino e aprendizagem de línguas (inglês e espanhol como línguas estrangeiras), John fez o doutoramento em linguística aplicada na PUC-SP (1975). Atualmente aposentado, mas ainda ativo, ele foi professor universitário nos EUA (Southern Connecticut State Unniversity), PUC-SP, UNESP-Assis e Unicamp, sempre ligado à área de Linguística Aplicada. Em 2014, Dicionário de Epônimos e Topônimos da Língua Portuguesa (Editora Prismas: Curitiba). O curriculum se encontra no CNPq/Lattes e tem uma página pessoal (John Robert Schmitz) na Internet. Naturalizou-se cidadão brasileiro em 1993.

Publiée

2015-12-29

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Schmitz, J. R. (2015). Translation and Retranslation of Euclides da Cunha’s Os Sertões: An Analysis of two translations in English. Tradterm, 26, 121-146. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p121-146