Apresentações do Peugeot 2008 na França, em Portugal e no Brasil: tradução e adaptação

Auteurs

  • Jean-François Brunelière Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Brasil.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p42-70

Mots-clés :

Estudos Descritivos da Tradução, Empresas multinacionais, Websites, Tradução literal/livre

Résumé

: As empresas multinacionais, cujos produtos e identidade perpassam as fronteiras entre mercados, representam objetos de estudo instigantes para os Estudos da Tradução. Ao lançar um produto em um novo mercado, parte da “nova” campanha de comunicação pode ser “inspirada” por campanhas existentes em outros. Na ocasião do lançamento no Brasil de um veículo “global”, produzido por um fabricante automotivo de origem francesa, Peugeot, observamos em que medida textos já existentes na Europa são reaproveitados. Uma metodologia oriunda dos Estudos Descritivos da Tradução permite relacionar as apresentações do produto nos websites comerciais da empresa em três mercados: França, Portugal e Brasil. Constatamos uma evidente relação de tradução entre os websites francês e português, com predomínio do procedimento de tradução literal. No website brasileiro, por sua vez, predominam adaptações (tradução livre). Já que tal diferença não se justifica por fatores linguísticos apenas, procuramos identificar outros parâmetros que possam esclarecer a dinâmica de elaboração do texto brasileiro.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Jean-François Brunelière, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Brasil.
    Doutorando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC): As empresas multinacionais, cujos produtos e identidade perpassam as fronteiras entre mercados, representam objetos de estudo instigantes para os Estudos da Tradução. Ao lançar um produto em um novo mercado, parte da “nova” campanha de comunicação pode ser “inspirada” por campanhas existentes em outros. Na ocasião do lançamento no Brasil de um veículo “global”, produzido por um fabricante automotivo de origem francesa, Peugeot, observamos em que medida textos já existentes na Europa são reaproveitados. Uma metodologia oriunda dos Estudos Descritivos da Tradução permite relacionar as apresentações do produto nos websites comerciais da empresa em três mercados: França, Portugal e Brasil. Constatamos uma evidente relação de tradução entre os websites francês e português, com predomínio do procedimento de tradução literal. No website brasileiro, por sua vez, predominam adaptações (tradução livre). Já que tal diferença não se justifica por fatores linguísticos apenas, procuramos identificar outros parâmetros que possam esclarecer a dinâmica de elaboração do texto brasileiro.

Publiée

2017-12-20

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Brunelière, J.-F. (2017). Apresentações do Peugeot 2008 na França, em Portugal e no Brasil: tradução e adaptação. Tradterm, 30, 42-70. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p42-70