A tradução juramentada de documentos suíços: resultados parciais em torno dos termos estudados
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46344Mots-clés :
Français de France, français de Suisse, traduction assermentée, terminologia.Résumé
Les termes légaux et/ou juridiques présents dans des documents officiels, registres et actes civils ont une caractéristique bien singulière, à savoir qu’ils portent sur des systèmes légaux dont les logiques du raisonnement renvoient à une culture juridique très particulière. Les termes employés pour désigner les titres, fonctions, institutions, départements, services, lois, etc., peuvent présenter une équivalence morphologique terriblement dangereuse car ils acquièrent un sens ou emploi différent dans des pays distincts parlant la même langue tels que les pays francophones comme la France et la Suisse romande.
Notre étude, portant sur un corpus de traductions assermentées, expose une approche comparative/terminologique bilingue (portugais du Brésil/français de France), dont les difficultés sont intensifiées par des particularités du français de Suisse.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).