A tradução juramentada de documentos suíços: resultados parciais em torno dos termos estudados

Auteurs

  • Maria Emília Pereira Chanut Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" - São José do Rio Preto

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46344

Mots-clés :

Français de France, français de Suisse, traduction assermentée, terminologia.

Résumé

Les termes légaux et/ou juridiques présents dans des documents officiels, registres et actes civils ont une caractéristique bien singulière, à savoir qu’ils portent sur des systèmes légaux dont les logiques du raisonnement renvoient à une culture juridique très particulière. Les termes employés pour désigner les titres, fonctions, institutions, départements, services, lois, etc., peuvent présenter une équivalence morphologique terriblement dangereuse car ils acquièrent un sens ou emploi différent dans des pays distincts parlant la même langue tels que les pays francophones comme la France et la Suisse romande.

Notre étude, portant sur un corpus de traductions assermentées, expose une approche comparative/terminologique bilingue (portugais du Brésil/français de France), dont les difficultés sont intensifiées par des particularités du français de Suisse.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Téléchargements

Publiée

2009-12-18

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Chanut, M. E. P. (2009). A tradução juramentada de documentos suíços: resultados parciais em torno dos termos estudados. Tradterm, 15, 155-171. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46344