Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering the World e An Aprenticeship or the Book of Delights
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46388Mots-clés :
Tradução literária, estilo do tradutor, estudos da tradução baseados em corpus, lingüística de corpus, literatura brasileira traduzida.Résumé
A razão forma/item padronizada permite observar evidências do estilo dos tradutores literários em termos de variação vocabular (Baker, 2000). Com o objetivo de observar o uso de padrões estilísticos próprios de Pontiero e próprios da equipe de Mazzara & Parris, foi construído um corpus paralelo, com os respectivos pares de obras claricianas, compiladas na íntegra: Discovering the World←A Descoberta do Mundo, e An Apprenticeship or The Book of Delights←Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres. Dada a quantidade acentuada de fragmentos semelhantes (re)aproveitados pela autora presentes nas duas obras originais, também foi compilado um corpus paralelo de comparação, constituído apenas de fragmentos semelhantes. Apesar da influência de possíveis variáveis, se considerarmos a forma padronizada como uma indicação do emprego que os tradutores fazem da linguagem, podem-se destacar as diferenças apresentadas por Pontiero (2,22) e por Mazzara & Parris (4,06) em relação aos respectivos originais de Clarice como algumas das marcas distintivas da utilização de padrões estilísticos desses tradutores, as quais revelam o impacto da extensão dessas diferenças nos dois pares de obras analisados.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2008-04-18
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Camargo, D. C. de. (2008). Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering the World e An Aprenticeship or the Book of Delights. Tradterm, 14, 103-122. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46388