Apontamentos de um tradutor de Tolstoi

Auteurs

  • Noé Silva Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46391

Mots-clés :

Tolstói, tradução, particípio, gerúndio, orações impessoais.

Résumé

No artigo, o autor discute alguns problemas específicos da tradução do russo para o português, entre os quais o da repetição constante de palavras no texto original, bem como o emprego mais generalizado das formas modais do verbo e de orações impessoais. Apesar da ênfase no conteúdo, o autor discute as várias possibilidades de transmissão do sentido do original, com exemplos do romance “Ressurreição” de Tolstói.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Noé Silva, Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Professor Doutor do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Téléchargements

Publiée

2008-04-18

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Silva, N. (2008). Apontamentos de um tradutor de Tolstoi. Tradterm, 14, 123-143. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46391