Lingüística de Corpus e Tradução Técnica - Relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47184Keywords:
Corpus Linguistics, technical translation, corpus building, criteria and organization, contrastive studies, Cooking.Abstract
Corpus Linguistics, as a methodology, has been shown to be extremely valuable for Technical Translation, both for translation practice and terminological research. This article reports on the construction of a multivariant corpus of cooking recipes in Brazilian and European Portuguese and American and British English. Our research was motivated by the ever-growing number of European Portuguese cookbooks sold in the Brazilian market. The investigation of our corpus has revealed that the lexical, syntactic and cultural differences between the Portuguese variants are more expressive than those between the English variants. We claim that this would justify Brazilian translations of these books and terminological reference works which make these differences explicit. essa�* fr t 7lspan>Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2004-12-18
Issue
Section
Translation and Corpora
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Tagnin, S. E. O., & Teixeira, E. D. (2004). Lingüística de Corpus e Tradução Técnica - Relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. TradTerm, 10, 313-358. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47184