Drummond e Bishop: O gauche em tradução

Autori

  • Iris de Fátima Guerreiro Bastos

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69123

Parole chiave:

Drummond, Bishop, gauche, tradução, melancolia

Abstract

O escritor Carlos Drummond de Andrade, considerado um dos mais importantes poetas brasileiros de todos os tempos, possui uma enorme fortuna crítica no território nacional, porém os estudos sobre a tradução de seus poemas ainda são pouco numerosos. Sua obra, entretanto, foi traduzida para mais de dez línguas distintas. Pensando nisso e partindo do pressuposto de que ao longo de seus mais de 20 livros de poesia publicados no país, sua personalidade enquanto poeta se configura naquilo que chamamos aqui de “poética do gauche”, este trabalho discute, a partir do estudo comparativo de alguns de seus poemas no original e suas traduções para o inglês, realizadas pela poeta americana Elizabeth Bishop, a relação entre a questão do gauche associado ao conceito de melancolia e ao próprio ato de traduzir, que, como ficará demonstrado aqui, estão intimamente interligados.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Iris de Fátima Guerreiro Bastos

    Mestra em Estudos Literários e graduada em Comunicação Social: Jornalismo pela Universidade Federal do Pará. Graduada em Letras – Língua Portuguesa pela Universidade do Estado do Pará. Professora efetiva da Secretaria Municipal de Educação de Belém e Jornalista da Fundação Paraense de Radiodifusão. Publicações: artigo “Drummond e o "Anjo torto" de Alguma Poesia” (anais do Congresso Internacional de Estudos Linguísticos e Literários na Amazônia, 2011); artigo “Drummond e o gauche: a história inscrita na poética drummoniana” (anais do II Colóquio Internacional Poéticas do Imaginário, 2010).

Pubblicato

2013-12-17

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare

Bastos, I. de F. G. (2013). Drummond e Bishop: O gauche em tradução. Tradterm, 22, 147-171. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69123