Variation in translated movie subtitles: the representation of the speech of characters belonging to socially underprivileged groups

Authors

  • Tiago Pereira Rodrigues
  • Cristine Gorski Severo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69134

Keywords:

Linguistic Variation, Sociolinguistics, Audiovisual Translation, Subtitling

Abstract

This analysis of some translations in movie subtitles from a speech and writing variation approach allows us to consider linguistic and ideological specificities of stigmatized groups in the translation process. As the work of professional people in translation of subtitles has shown us, it is verified that previous knowledge about linguistic variability and about intercultural issues which permeate it is not required from them in order to perform their work. Thus, it is believed that this article  can provide subtitling companies and professional people in translation of subtitles with the acknowledgement of linguistic variability, as well as its sociocultural context, so that they can consider them in the translation of subtitles

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Tiago Pereira Rodrigues

    Graduando em Licenciatura Plena em Letras – Português e Inglês na Universidade Federal de São Carlos. Foi bolsista de iniciação científica pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo – FAPESP, sob orientação da Prof.ª Dr.ª Cristine Gorski Severo, tendo como produto a pesquisa intitulada Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados. Atualmente integra o Grupo de Estudos e Pesquisa em Terminologia – GETerm da UFSCar e trabalha na Embrapa: Informática Agropecuária, onde estagia nas áreas de Estudos do Léxico (Lexicologia, Lexicografia e Terminologia) e Morfologia da Língua Portuguesa. Tem interesse em Fonética e Fonologia, Morfologia, Estudos do Léxico (Lexicologia, Lexicografia e Terminologia), Sintaxe, Semântica Lexical, Variação Linguística, Tradução Audiovisual (Dublagem e Legendagem) e Ensino e Aprendizagem de Língua Portuguesa.

  • Cristine Gorski Severo

    Tem mestrado e doutorado em Teoria e Análise Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina. É professora adjunta II da UFSC e atua no curso de pós-graduação em Linguística. É líder do grupo de pesquisa Discursos e identidades: questões de política e ética e integra como pesquisadora o Grupos de Estudos Interdisciplinares em Literatura e Teoria Literária (UFVJM). Tem interesse nas seguintes áreas: Estudos Foucaultianos e Bakhtinianos da Linguagem, Políticas Linguísticas e Estudos de Variação/Mudança. Publicou dezenas de artigos em revistas especializadas, como as revistas da ANPOLL, RBLA e DELTA, além do livro Loucura(s) e família(s): análise de práticas discursivas.

Published

2013-12-17

Issue

Section

Articles

How to Cite

Rodrigues, T. P., & Severo, C. G. (2013). Variation in translated movie subtitles: the representation of the speech of characters belonging to socially underprivileged groups. TradTerm, 22, 303-326. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69134