"Pensar o impensado": traduzir Meschonnic

Autores

  • Carmen-Ecaterina Ciobaca Alexandru Ioan Cuza University

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i51p209-228

Palavras-chave:

Henri Meschonnic , Tradução, Ritmo, Escuta, Oralidade

Resumo

Este trabalho enfoca os desafios que surgem a partir da tradução em romeno da obra de Henri Meschonnic. A primeira seção é um inventário da tradução de estudos tradutológicos. Trabalhos sobre tradução raramente são traduzidos, principalmente por falta de projetos de tradução. Revisamos na segunda seção os eixos fundamentais do pensamento de Meschonnic para examinar na última seção as dificuldades de tradução de seu discurso, baseado na experiência de Pier-Pascale Boulanger como tradutor. O texto fonte escolhido para o estudo de caso é o artigo « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font » (Meta, 1995). A tradução é uma forma de dar continuidade ao trabalho da Meschonnic e contribuir para o progresso dos estudos da tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Carmen-Ecaterina Ciobaca, Alexandru Ioan Cuza University

    Professora de Francês no curso de Direito da Alexandru Ioan Cuza University
    E-mail: carmen.ciobaca@gmail.com

Referências

BERMAN, A. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by Heyvaert, S. New York: State University of New York Press, 1992.

BERMAN, A. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated by Francoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State University Press, 2009.

BOISSEAU, M. « De la traductologie aux sciences de la traduction ? ». Dans Revue française de linguistique appliquée, XXI-1, 2016, pp. 9-21.

BOULANGER, P.-P. « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction ». Dans TTR, 25(2), 2012, pp. 235-256.

BOULANGER, P.-P. « Traduire la théorie de la traduction d’Henri Meschonnic ou traduire en résistance ». Dans Bernadet A., Payen de La Garanderie, Ph. (dir.), Traduire, écrire. Cultures, poétiques, anthropologie. Lyon : ENS Éditions, 2014, pp. 61-81, URL : https://books.openedition.org/enseditions/4106?lang=en.

BOURDIEU, P. « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées ». Dans Actes de la recherche en sciences sociales, 145, pp. 3-8.

LADMIRAL, J.-R. « Sur le discours méta-traductif de la traductologie ». Dans Meta, 55 (1), 2010, pp. 4-14.

LEMIEUX, R., MANGEREL, C. « Traduire Meschonnic en anglais. Entretien avec Pier-Pascale Boulanger ». Dans Trahir, quatrième année, septembre 2013, pp. 1-7.

MESCHONNIC, H. Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris : Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, H. Pour la poétique V : Poésie sans réponse. Paris : Gallimard, 1978.

MESCHONNIC, H. « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font ». Dans Meta. 40 (3), 1995, pp. 514-517.

MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.

MESCHONNIC, H. « Entretien avec Henri Meschonnic sur la poétique du traduire ». Dans Constantinescu, M. La traduction entre pratique et théorie. Suceava : Editura Universității din Suceava, 2005, pp. 9-12.

MESCHONNIC, H. Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier, 2007.

MESCHONNIC, H. Ethics and Politics of Translating. Translated by Boulanger, P.-P. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2011.

SNAUWAERT, M. « Le rythme critique d’Henri Meschonnic ». Dans Acta Fabula. En rythme. URL : http://www.fabula.org/revue/document7129.php

Publicado

2023-12-31

Como Citar

Ciobaca, C.-E. (2023). "Pensar o impensado": traduzir Meschonnic. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 51, 209-228. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i51p209-228