O escritor-tradutor: diálogos poéticos no texto traduzido. O caso de Mario Quintana tradutor de Proust
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p8-27Schlagwörter:
tradução criativa, escritor-tradutor, tradução antropofágica, Marcel Proust, Mario QuintanaAbstract
Este trabalho aborda a questão da liberdade criativa de escritores-tradutores em oposição a tradutores exclusivos, buscando entender a relação que tais agentes estabelecem com a tradução. Nesse âmbito, serão analisados os diálogos poéticos estabelecidos na tradução da obra Le côté de Guermantes (1920), de Marcel Proust, realizada por Mario Quintana e publicada no Brasil sob o título O Caminho de Guermantes (1953). Para tanto, serão utilizadas as reflexões de Antoine Berman (1984; 1995), bem como aportes de teóricos que acumulam, igualmente, as funções de escritor e tradutor e que refletiram acerca desse duplo ofício, como é o caso de Valéry Larbaud (1997) e Jean-Yves Masson (1990), além de reflexões do próprio Quintana.Downloads
Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.
Downloads
Veröffentlicht
2017-07-13
Ausgabe
Rubrik
Artigos
Lizenz
Copyright (c) 2022 Sheila dos Santos, Luciana Rassier
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Zitationsvorschlag
dos Santos, S., & Rassier, L. (2017). O escritor-tradutor: diálogos poéticos no texto traduzido. O caso de Mario Quintana tradutor de Proust. Tradterm, 29, 8-27. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p8-27