O estudo contrastivo português-espanhol dos idiomatismos e os falsos cognatos idiomáticos

Autores/as

  • Tatiana Helena Carvalho Rios
  • Claudia Maria Xatara Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46459

Palabras clave:

Frase hecha, falso amigo, equivalencia, Lexicografía.

Resumen

En el análisis de 1230 frases hechas de la lengua portuguesa de Brasil y de sus equivalentes idiomáticos al español peninsular, observamos que varias de ellas pueden aludir a la misma imagen y tener una carga semántico-cultural distinta. Tales unidades léxicas, que denominamos falsos amigos idiomáticos, pueden convertirse en trampas para un lector desavisado o experimentado. Presentamos, pues, algunos ejemplos que revelan esa dificultad y proponemos un modelo de descripción lexicográfica de ese fenómeno lingüístico.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Tatiana Helena Carvalho Rios
    Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.
  • Claudia Maria Xatara, Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.
    Departamento de Letras Modernas do Instituto de Biociência, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.

Publicado

2008-04-18

Número

Sección

Artigos

Cómo citar

Rios, T. H. C., & Xatara, C. M. (2008). O estudo contrastivo português-espanhol dos idiomatismos e os falsos cognatos idiomáticos. Tradterm, 14, 221-242. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46459