Da (in)traduzibilidade: a propósito de Paul Ricoeur

Auteurs

  • Ivone C. Benedetti

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46721

Mots-clés :

Ricoeur, rapports, texte-source, traduction, identité.

Résumé

Le présent article s’inspire d’un petit ouvrage de Paul Ricoeur, nommé Sur la traduction. Le but des commentaires ci-dessous est non seulement de diffuser la pensée de Ricoeur sur ce sujet, mais aussi d’en faire une approche critique, en étudiant les rapports entre le texte-source et la traduction à l’aide des diverses notions d’identité.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Téléchargements

Publiée

2006-12-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Benedetti, I. C. (2006). Da (in)traduzibilidade: a propósito de Paul Ricoeur. Tradterm, 12, 33-54. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46721