Da (in)traduzibilidade: a propósito de Paul Ricoeur
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46721Mots-clés :
Ricoeur, rapports, texte-source, traduction, identité.Résumé
Le présent article s’inspire d’un petit ouvrage de Paul Ricoeur, nommé Sur la traduction. Le but des commentaires ci-dessous est non seulement de diffuser la pensée de Ricoeur sur ce sujet, mais aussi d’en faire une approche critique, en étudiant les rapports entre le texte-source et la traduction à l’aide des diverses notions d’identité.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2006-12-18
Numéro
Rubrique
Tradução
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Benedetti, I. C. (2006). Da (in)traduzibilidade: a propósito de Paul Ricoeur. Tradterm, 12, 33-54. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46721