A relevância da vagueza para a tradução, ilustrada com exemplos de inglês para português

Autor/innen

  • Diana Santos Universidade de Oslo.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49774

Schlagwörter:

Tradução, estudos contrastivos, tempo, aspecto, português, inglês.

Abstract

Este artigo aborda a noção de vagueza com algum pormenor, de forma a defini-la de uma maneira útil para a descrição gramatical e sobretudo para o contraste entre duas línguas. O objectivo principal é demonstrar como este conceito é importante na tradução (e conseqüentemente também na análise desta).

Além de interpretar (uma parte das) escolhas do tradutor como devidas à existência de vagueza contrastiva, proponho que os sistemas gramaticais em bloco também devem ser comparados, sugerindo a relevância para esse efeito dos conceitos de vagueza gramatical e vagueza gramatical contrastiva.

Apresento de seguida uma vasta gama de exemplos de tradução de inglês (americano) para português (de Portugal), que ilustram os problemas causados por estes dois tipos de vagueza na área do tempo e aspecto.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografie

  • Diana Santos, Universidade de Oslo.
    Departamento de Estudos Britânicos e Norte-Americanos, Universidade de Oslo, Noruega.

Veröffentlicht

1998-06-18

Ausgabe

Rubrik

Tradução

Zitationsvorschlag

Santos, D. (1998). A relevância da vagueza para a tradução, ilustrada com exemplos de inglês para português. Tradterm, 5(1), 41-70/71. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49774