Speaking of poetry: translational specificities of Mayakovsky’s lyric

Authors

  • Letícia Mei University of São Paulo (USP), São Paulo, Brazil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p165-179

Keywords:

Russian Poetry, Mayakovsky, Cloud in Trousers, Poetry Translation.

Abstract

The present article proposes the poetic translation of “Tetraptych”, prologue of the poem “Cloud in Trousers” (1914-1915), from Vladimir V. Mayakovsky, in an effort to provide the Brazilian reader with the aesthetic experience of a poetry in which sound and meaning merge in an eloquent manner. The whole and straight translation from Russian to Brazilian Portuguese is unprecedented, and intends to increase, in our country, the dissemination of the lyric work of one of the most important Russian poets. In light of the theoretical framework of acknowledged translators, such as Boris Schnaiderman, Mário Laranjeira, Paulo Henriques Britto, among others, its goal is to demonstrate how theory goes hand in hand with practice when it comes to obtain an autonomous poetic object in Portuguese language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Letícia Mei, University of São Paulo (USP), São Paulo, Brazil.
    Russian Literature and Culture Master's student at the University of São Paulo (USP)

Published

2017-01-24

How to Cite

Mei, L. (2017). Speaking of poetry: translational specificities of Mayakovsky’s lyric. TradTerm, 28, 165-179. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p165-179