E por falar em poesia: especificidades tradutórias da lírica de Maiakóvski

Autores/as

  • Letícia Mei Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p165-179

Palabras clave:

Maiakóvski, Nuvem de calças, tradução de poesia

Resumen

O presente artigo propõe a tradução poética de “Tetráptico”, prólogo do poema “Nuvem de Calças” (1914-1915), de Vladímir V. Maiakóvski, num esforço de proporcionar ao leitor brasileiro a experiência estética de uma poesia na qual som e sentido fundem-se de modo eloquente. A tradução integral e direta do russo para o português brasileiro é inédita no Brasil, e pretende ampliar, em nosso país, a difusão da obra lírica de um dos mais importantes poetas russos. À luz do arcabouço teórico de tradutores consagrados, tais como Boris Schnaiderman, Mário Laranjeira, Paulo Henriques Britto dentre outros, o objetivo é demonstrar como a teoria caminha lado a lado com a prática para que se obtenha um objeto poético autônomo em língua portuguesa.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Letícia Mei, Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, Brasil.
    Mestra em Literatura e Cultura Russa pela Universidade de São Paulo. Doutoranda do mesmo programa, pesquisa atualmente os poemas líricos longos de Maiakóvski e sua tradução poética.

Publicado

2017-01-24

Cómo citar

Mei, L. (2017). E por falar em poesia: especificidades tradutórias da lírica de Maiakóvski. Tradterm, 28, 165-179. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p165-179