Clarice’s Água viva: creations in translation

Authors

  • Marcela Lanius Catholic University of Rio de Janeiro (Puc-Rio), Rio de Janeiro, Brazil.
  • Marcia do Amaral Peixoto Martins Catholic University of Rio de Janeiro (Puc-Rio), Rio de Janeiro, Brazil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p318-337

Keywords:

Clarice Lispector, Literary Translation, Água Viva.

Abstract

The purpose of this article is analyze the two available translations of Água Viva (1973) published in English in order to identify and characterize two different images of Clarice Lispector existing in the English-speaking system. The first one, released between 1980 and 1990, evokes a more feminist tone, while the second and most recent one seems to maintain the alien and foreign tone of Clarice’s writing.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Marcela Lanius, Catholic University of Rio de Janeiro (Puc-Rio), Rio de Janeiro, Brazil.
    Master student on Language Studies at PUC-Rio
  • Marcia do Amaral Peixoto Martins, Catholic University of Rio de Janeiro (Puc-Rio), Rio de Janeiro, Brazil.

    Professor at the post-graduation program on Language Studies at Puc-Rio.

Published

2017-01-24

How to Cite

Lanius, M., & Martins, M. do A. P. (2017). Clarice’s Água viva: creations in translation. TradTerm, 28, 318-337. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p318-337