A Água viva de Clarice: criações na tradução

Auteurs

  • Marcela Lanius Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (Puc-Rio), Rio de Janeiro, Brasil.
  • Marcia do Amaral Peixoto Martins Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (Puc-Rio), Rio de Janeiro, Brazil

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p318-337

Mots-clés :

Clarice Lispector, Água viva, Tradução literária

Résumé

O presente artigo busca, por meio de uma análise das duas traduções da obra Água viva (1973) publicadas em língua inglesa, identificar e caracterizar duas diferentes imagens de Clarice Lispector no sistema anglófono. A primeira, construída por volta das décadas de 1980 e 1990, possui um tom que é marcadamente feminista, enquanto que a segunda, mais recente, parece buscar a preservação da característica estrangeira do tom e da imagem de Clarice.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographies de l'auteur

  • Marcela Lanius, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (Puc-Rio), Rio de Janeiro, Brasil.
    Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio.
  • Marcia do Amaral Peixoto Martins, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (Puc-Rio), Rio de Janeiro, Brazil

    Professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio.

Publiée

2017-01-24

Comment citer

Lanius, M., & Martins, M. do A. P. (2017). A Água viva de Clarice: criações na tradução. Tradterm, 28, 318-337. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p318-337