The poundian “standard”

Authors

  • Alípio Correia de Franca Neto University of São Paulo (USP), São Paulo, Brazil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p364-380

Keywords:

Ezra Pound, Mith, Translation, Poundian approach, Rewriting, Reinterpreting

Abstract

This article examines aspects of the Poundian approach of poetic translation as presented in his famous translations of “The Seaferer”, “Homage to Sextus Propertius” and Cathay. It tries to track evidence of his ideas about his poetic experiments with rewriting and reinterpreting ancient texts as personae, or extentions of his own poetic works. It also examines his traductory strategies in terms of his peculiar views about the relationship between myth and translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Alípio Correia de Franca Neto, University of São Paulo (USP), São Paulo, Brazil.

    Post-doctorate student on Translation Theory at the University of São Paulo

Published

2017-01-24

How to Cite

Franca Neto, A. C. de. (2017). The poundian “standard”. TradTerm, 28, 364-380. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p364-380