O "padrão" poundiano

Auteurs

  • Alípio Correia de Franca Neto Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, Brasil.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p364-380

Mots-clés :

Ezra Pound, Mito, Tradução, Abordagem poundiana, Reescrita, Reinterpretação

Résumé

Este artigo examina aspectos da abordagem poundiana de tradução poética como apresentada em suas famosas traduções de “The Seaferer”, “Homage to Sextus Propertius” e Cathay. A tentativa aqui é a de rastrear a evidência das ideias de Pound sobre seus experimentos com reescrita e reinterpretação de textos antigos como personae, ou extensões de seu próprio trabalho poético. Também se examina neste trabalho as estratégias tradutórias do autor nos termos de suas visões peculiares a respeito da relação entre mito e tradução.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Alípio Correia de Franca Neto, Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, Brasil.

    Pós-doutorando em Teoria da Tradução pela Universidade de São Paulo.

Publiée

2017-01-24

Comment citer

Franca Neto, A. C. de. (2017). O "padrão" poundiano. Tradterm, 28, 364-380. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p364-380