Units of translation adopted in Persian term-formation

Authors

  • Rasool Abgarmi Allameh Tabatala'i Universidade, Teerã, Irã
  • Vida Shaghaghi Allameh Tabatala'i Universidade, Teerã, Irã

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167

Keywords:

unit of translation, term-formation, prefix, conceptual equivalent-finding, calquing

Abstract

Two trends exist for Persian term-formation. In the first method known as calquing, words are rendered morpheme by morpheme. Thus, the unit of translation (UT) is a morpheme. In the second method known as conceptual equivalent-finding, the definitions of words are considered and the UT is a word. The present study was designed to identify which of the two UTs was more favored in Persian term-formation. To this end, 40 English prefixes were studied in 2354 English words together with their Persian equivalents approved by the Academy of Persian Language and Literature (APLL) as the official term-formation agency in Iran. It was noticed that calquing was more frequent, i.e. morphemes were more frequently considered as UTs. Moreover, strategies of translating prefixes were introduced and examined in both methods. In conceptual method, prefixes were ignored and not translated morpheme by morpheme. However, in calquing, English prefixes were translated into Persian prefixes or lexemes.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Rasool Abgarmi, Allameh Tabatala'i Universidade, Teerã, Irã
    Mestrando na Allameh Tabatala'i Universidade
  • Vida Shaghaghi, Allameh Tabatala'i Universidade, Teerã, Irã
    Doutor pela Allameh Tabatala'i Universidade

Published

2017-07-13

Issue

Section

Articles

How to Cite

Abgarmi, R., & Shaghaghi, V. (2017). Units of translation adopted in Persian term-formation. TradTerm, 29, 146-167. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167