Units of translation adopted in Persian term-formation
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167Mots-clés :
unit of translation, term-formation, prefix, conceptual equivalent-finding, calquingRésumé
Two trends exist for Persian term-formation. In the first method known as calquing, words are rendered morpheme by morpheme. Thus, the unit of translation (UT) is a morpheme. In the second method known as conceptual equivalent-finding, the definitions of words are considered and the UT is a word. The present study was designed to identify which of the two UTs was more favored in Persian term-formation. To this end, 40 English prefixes were studied in 2354 English words together with their Persian equivalents approved by the Academy of Persian Language and Literature (APLL) as the official term-formation agency in Iran. It was noticed that calquing was more frequent, i.e. morphemes were more frequently considered as UTs. Moreover, strategies of translating prefixes were introduced and examined in both methods. In conceptual method, prefixes were ignored and not translated morpheme by morpheme. However, in calquing, English prefixes were translated into Persian prefixes or lexemes.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2017-07-13
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
(c) Copyright Rasool Abgarmi, Vida Shaghaghi 2022
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Abgarmi, R., & Shaghaghi, V. (2017). Units of translation adopted in Persian term-formation. Tradterm, 29, 146-167. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167