Book and Paper conservation: key terms in Portuguese and their equivalents in Russian

Authors

  • Marina Canofre
  • Denise Regina de Sales Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p102-127

Keywords:

Terminology, Translation, Russian language, Portuguese language, Conservation of movable cultural goods

Abstract

This work aims to describe and analyze issues concerning Portuguese and Russian translation related to the project “The Language of Cultural Brazilian Heritage: Book and Paper conservation”. The research focused on describing textual practices of this area and explained its conceptual and terminological organization. A compilation of corpora was done in Portuguese, Spanish, French, English, Italian and Russian. Then the terms in Portuguese texts were identified, and their equivalents were searched in the mentioned languages. The final product is a multilingual online terminology dataset with free access. The investigations were based on the assumptions of the Communicative Theory of Terminology (TCT); in Hurtado Albir’s notion of translation equivalence; in the methodological precepts of corpus linguistics; and in previous works of the Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Marina Canofre

    Graduanda do Bacharelado em Tradução do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

  • Denise Regina de Sales, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

    Prof.ª Dr.ª do Setor de Russo do Departamento de Línguas Modernas no Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

References

ARCOS, M. Identificação e análise de UFE eventivas na área da Conservação e restauração de Bens Culturais Móveis em suporte papel. Dissertação (Mestrado em Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações Textuais). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2019.

BEVILACQUA, C. R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Orientador: María Teresa Cabré. 2004. 241 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) — Instituto Universitário de Linguística Aplicada (IULA), Universidade Pompeu de Fabra, Barcelona. 2004.

BEVILACQUA, C. R.; BOJANOSKI, S. Os termos preservação, restauração, conservação e conservação preventiva de bens culturais: uma abordagem terminológica. Calidoscópio, São Leopoldo (RS), v. 15, n. 3, p. 443-454, set./dez. 2017.

BEVILACQUA, C. R.; KILIAN, C. K. “Tradução e terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor”. Domínios da Lingu@gem. Uberlândia, v. 11, n. 5, dez. 2017, p. 1707-1726.

BOJANOSKI, S. F. Terminologia em Conservação de bens culturais em papel: produção de um glossário para profissionais em formação. Tese (doutorado em Memória Social e Patrimônio Cultural). Universidade Federal de Pelotas (UFPEL), Pelotas (RS), 2018.

CABRÉ, M. T. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001.

MACIEL, A. M. B.; REUILLARD, P. C. R. “Abordagem da variação terminológica em uma base de dados de combinatórias léxicas”. TradTerm, São Paulo, v. 26, dez./2015, p. 223-240. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113393/111357>. Acesso em: 08 jun 2018.

WAQUIL, M. L. Tradução de textos especializados: Unidades Fraseológicas Especializadas e técnicas tradutórias. Dissertação (Mestrado em Lexicografia, Terminologia e Tradução). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.

Obras lexicográficas

UCHAKOV, D. N. (ORG.). Толковый словарь Ушакова. [Dicionário Uchakov]. 1935-1940. Disponível em: <https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/>. Acesso em: 03 dez 2020.

VOINOVA, N.; STARETS, S.; VERKHUCHA, V.; ZDITOVETSKI, A. Dicionário russo-português. Lisboa: Ulmeiro; Moscou: Edições “Russki Yazik”, 1989.

Documentos de padronização

GOST 7.87-2003. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по ийформации, библиотечному и издательскому делу. Книжные памятники. Общие требование. [Padrão interestatal. Sistema de padrões para serviços de informação, bibliotecas e editoras. Conservação de documentos. Livros raros. Requisitos gerais.] Disponível em: <http://docs.cntd.ru/document/1200035672>. Acesso em: 07 jan. 2017

GOST 7.50-2002. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по ийформации, библиотечному и издательскому делу. Консервация документов. Общие требования. [Padrão interestatal. Sistema de padrões para serviços de informação, bibliotecas e editoras. Conservação de documentos. Requisitos gerais.] Disponível em: <http://docs.cntd.ru/document/1200030174/>. Acesso em: 07 jan. 2017

GOST 7.48-2002. Система стандартов по ийформации, библиотечному и издательскому делу. Консервация документов. Основные термины и определения. Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. [Sistema de padrões para serviços de informação, bibliotecas e editoras. Conservação de documentos. Termos básicos e determinações. Conselho Internacional para padronização, metrologia e certificação.] Disponível em: <http://docs.cntd.ru/document/1200030173>. Acesso em: 07 jan 2017

Published

2020-12-09

Issue

Section

Articles

How to Cite

Canofre, M., & de Sales, D. R. (2020). Book and Paper conservation: key terms in Portuguese and their equivalents in Russian. TradTerm, 36, 102-127. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p102-127