Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir Alphonse Allais
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36762Keywords:
Alphonse Allais, French literature, Humorous text, Humor, Comicality, 19th century.Abstract
Having translated to Portuguese almost thirty Alphonse Allais’ French chronicles/short-stories, taken from different book collections of the author, I present a brief overview of his texts and some of his discursive strategies on producing comic effects; afterwards, I argue some aporias when translating certain passages, as well as some solutions I do believe suitable in Portuguese.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2011-12-04
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Piccolo, A. P. (2011). Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir Alphonse Allais. TradTerm, 18, 209-235. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36762