Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir Alphonse Allais

Authors

  • Alexandre Prudente Piccolo Universidade Estadual de Campinas - Instituto de Estudos Comparados

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36762

Keywords:

Alphonse Allais, French literature, Humorous text, Humor, Comicality, 19th century.

Abstract

Having translated to Portuguese almost thirty Alphonse Allais’ French chronicles/short-stories, taken from different book collections of the author, I present a brief overview of his texts and some of his discursive strategies on producing comic effects; afterwards, I argue some aporias when translating certain passages, as well as some solutions I do believe suitable in Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Alexandre Prudente Piccolo, Universidade Estadual de Campinas - Instituto de Estudos Comparados
    Doutorando em Letras Clássicas no Departamento de Linguística do Instituto de Estudos da Linguagem, na Unicamp. Além de demonstrar especial afeição pelo ofício de tradutor e por seus meandros teóricos, dedica-se atualmente (2011) ao estudo das alusões homéricas na lírica de Horácio.

Published

2011-12-04

Issue

Section

Articles

How to Cite

Piccolo, A. P. (2011). Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir Alphonse Allais. TradTerm, 18, 209-235. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36762