Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir Alphonse Allais
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36762Palabras clave:
Alphonse Allais, Literatura francesa, Texto humorístico, Humor, Comicidade, Século XIX.Resumen
Depois de traduzidos quase trinta crônicas/contos de Alphonse Allais, extraídos de coleções variadas do autor, apresento um breve panorama de seus textos e algumas de suas estratégias discursivas na produção de efeitos cômicos; ademais, discuto certas aporias ao se traduzirem determinadas passagens, bem como soluções que julgo adequadas na versão para o português.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2011-12-04
Número
Sección
Artigos
Licencia
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Cómo citar
Piccolo, A. P. (2011). Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir Alphonse Allais. Tradterm, 18, 209-235. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36762