Description of the translation into Portuguese of orality marks in the novel Les Fleurs Bleues, by Raymond Queneau

Authors

  • Roberto de Abreu Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46320

Keywords:

Oralidade no romance, tradução literária.

Abstract

Este artigo estuda as marcas de oralidade presentes no romance Les Fleurs bleues, de Raymond Queneau, e suas implicações para a tradução. Para tanto, levantam-se as marcas de oralidade características da língua francesa e presentes no romance, bem como as marcas de oralidade do português do Brasil. Em seguida, analisa-se a tradução As Flores Azuis (inédita), levantando-se as marcas de oralidade nela utilizadas com vistas a causar no leitor brasileiro as impressões provocadas pelo original no leitor francês.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Roberto de Abreu, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Mestrando no Programa de Estudos Linnguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Published

2010-06-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Abreu, R. de. (2010). Description of the translation into Portuguese of orality marks in the novel Les Fleurs Bleues, by Raymond Queneau. TradTerm, 16, 231-255. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46320