Description of the translation into Portuguese of orality marks in the novel Les Fleurs Bleues, by Raymond Queneau
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46320Keywords:
Oralidade no romance, tradução literária.Abstract
Este artigo estuda as marcas de oralidade presentes no romance Les Fleurs bleues, de Raymond Queneau, e suas implicações para a tradução. Para tanto, levantam-se as marcas de oralidade características da língua francesa e presentes no romance, bem como as marcas de oralidade do português do Brasil. Em seguida, analisa-se a tradução As Flores Azuis (inédita), levantando-se as marcas de oralidade nela utilizadas com vistas a causar no leitor brasileiro as impressões provocadas pelo original no leitor francês.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2010-06-18
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Abreu, R. de. (2010). Description of the translation into Portuguese of orality marks in the novel Les Fleurs Bleues, by Raymond Queneau. TradTerm, 16, 231-255. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46320