Análise da tradução de colocações adverbiais de The Bad Beginning (Mau Começo), de Lemony Snicket, para o português, sob a luz da Linguística de Corpus

Authors

  • Andréa Geraldo dos Santos Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46321

Keywords:

Linguística de Corpus, Tradução, Literatura infanto-juvenil, Colocação adverbial.

Abstract

There has been a boom of translations of English children’s literature, which has not only helped to improve the quality of such translations, but has also motivated academic studies on the matter. Their approach has changed too, from a prescriptive one, to a descriptive one. This paper aims to show how literature translation can be investigated through corpora by analyzing how the translator rendered the most frequent adverbial collocations of the book The Bad Beginning, by Lemony Snicket, into Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Andréa Geraldo dos Santos, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Mestranda do Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês da Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Published

2010-06-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Santos, A. G. dos. (2010). Análise da tradução de colocações adverbiais de The Bad Beginning (Mau Começo), de Lemony Snicket, para o português, sob a luz da Linguística de Corpus. TradTerm, 16, 257-280. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46321