My Fair Trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw

Authors

  • Inacio Abdulkader Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
  • Angélica E. Gomes Caruy
  • Fábio Garcia Neira
  • Hamilton Moura Ribeiro
  • Lúcia Helena Zanetti
  • Stella E. O. Tagnin Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740

Keywords:

Translation of theatre texts, language and social condition, cockney, George Bernard Shaw.

Abstract

This article presents the introduction, translation notes and general notes of  a new Portuguese translation of George Bernard Shaw’s Pygmalion. Besides the usual presentation and discussion of translation problems and their solutions, historical data on the play and its role in Shaw´s life and within his work is briefly considered. We further point to the practical application in this translation work of some concepts developed by theorists of the translation of theatre texts, such as Bassnett (1985) and Betti (2003). We also point out that Pygmalion’s unique condition — a play where language figures with the prominence of a main character, with lines that frequently require for their construction an effort akin to the drawing of an illustration — allows one to recognize in the translation work situations “between the verbal and the visual” as noted, in a different translation condition, by Oittinen (1995). Also, Pygmalion highlights the “cooperative strategy” of  Bassnett (1985) as, by far, the most convenient strategy for the translation of theatre texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Inacio Abdulkader, Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Mestrando no Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.
  • Angélica E. Gomes Caruy
    Os autores são ex-alunos do Curso de Especialização em Tradução CETRAD - Inglês do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP, à exceção da primeira autora, que é a professora doutora que lhes ministrou, no segundo semestre de 2003, a disciplina “Tradução Literária” da grade do CETRAD.
  • Fábio Garcia Neira
    Os autores são ex-alunos do Curso de Especialização em Tradução CETRAD - Inglês do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP, à exceção da primeira autora, que é a professora doutora que lhes ministrou, no segundo semestre de 2003, a disciplina “Tradução Literária” da grade do CETRAD.
  • Hamilton Moura Ribeiro
    Os autores são ex-alunos do Curso de Especialização em Tradução CETRAD - Inglês do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP, à exceção da primeira autora, que é a professora doutora que lhes ministrou, no segundo semestre de 2003, a disciplina “Tradução Literária” da grade do CETRAD.
  • Lúcia Helena Zanetti
    Os autores são ex-alunos do Curso de Especialização em Tradução CETRAD - Inglês do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP, à exceção da primeira autora, que é a professora doutora que lhes ministrou, no segundo semestre de 2003, a disciplina “Tradução Literária” da grade do CETRAD.
  • Stella E. O. Tagnin, Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Os autores são ex-alunos do Curso de Especialização em Tradução CETRAD - Inglês do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP, à exceção da primeira autora, que é a professora doutora que lhes ministrou, no segundo semestre de 2003, a disciplina “Tradução Literária” da grade do CETRAD.

Published

2006-12-18

Issue

Section

Translation

How to Cite

Abdulkader, I., Caruy, A. E. G., Neira, F. G., Ribeiro, H. M., Zanetti, L. H., & Tagnin, S. E. O. (2006). My Fair Trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw. TradTerm, 12, 205-227. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740