Jorge Luis Borges e “Etcétera”
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49042Keywords:
A Universal history of Infamy, literary translation, Jorge Luis Borges.Abstract
This short essay discusses the characteristics of the translations achieved by Jorge Luis Borges for A Universal history of Infamy under the title of "Et cetera", closing them to the reflection of the author, especially in the essay "The Translators of the One Thousand and One Nights" when he tries to intervene in the concept of translation and to show how "worst" are "faithful" and "literal". The section "Et cetera " is formed by five texts of the first edition of 1935 and by another one, published in the second edition of 1954.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2012-12-18
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Grotto, L. (2012). Jorge Luis Borges e “Etcétera”. TradTerm, 20, 43-50. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49042