Jorge Luis Borges e “Etcétera”

Authors

  • Livia Grotto Universidade Estadual de Campinas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49042

Keywords:

A Universal history of Infamy, literary translation, Jorge Luis Borges.

Abstract

This short essay discusses the characteristics of the translations achieved by Jorge Luis Borges for A Universal history of Infamy under the title of "Et cetera", closing them to the reflection of the author, especially in the essay "The Translators of the One Thousand and One Nights" when he tries to intervene in the concept of translation and to show how "worst" are "faithful" and "literal". The section "Et cetera " is formed by five texts of the first edition of 1935 and by another one, published in the second edition of 1954.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Livia Grotto, Universidade Estadual de Campinas.
    É aluna de doutorado da Unicamp, dedicando-se ao estudo comparado de Historia universal de la infamia de Jorge Luis Borges e de Doña Juana la Loca, Superhistoria de Ramón Gómez de la Serna. Autora de Disfarces do invisível, duplicações da história na obra de Ricardo Piglia, São Paulo, Annablume/Fapesp, 2010.

Published

2012-12-18

Issue

Section

Articles

How to Cite