Jorge Luis Borges e “Etcétera”

Auteurs

  • Livia Grotto Universidade Estadual de Campinas.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49042

Mots-clés :

Historia universal de la infamia, tradução literária, Jorge Luis Borges.

Résumé

Este ensaio curto discute o caráter das traduções realizadas por Jorge Luis Borges para o livro Historia universal de la infamia sob o título de “Etcétera”, relacionando-as com a reflexão do autor, sobretudo no ensaio Los traductores de Las mil y una noches, quando procura intervir no conceito de tradução e mostrar como as “piores” são as “fiéis” e “literais”. A seção “Etcétera” é formada por cinco textos da primeira edição de 1935, e um sexto, da edição de 1954.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Livia Grotto, Universidade Estadual de Campinas.
    É aluna de doutorado da Unicamp, dedicando-se ao estudo comparado de Historia universal de la infamia de Jorge Luis Borges e de Doña Juana la Loca, Superhistoria de Ramón Gómez de la Serna. Autora de Disfarces do invisível, duplicações da história na obra de Ricardo Piglia, São Paulo, Annablume/Fapesp, 2010.

Téléchargements

Publiée

2012-12-18

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Grotto, L. (2012). Jorge Luis Borges e “Etcétera”. Tradterm, 20, 43-50. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49042