Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, and Rising Sun translated into Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49072Keywords:
Translation, literary translation, contrastive analysis, text typology, corpus-based transla-tion research.Abstract
From the viewpoint of the translational act, the literary text is seen as emphasising aesthetic-stylistic aspects, so that the importance of the author’s language is comparable to that of the text content. By applying Aubert’s model (1984, 1997, 1998) to six American novels (published during the years 1987-1994) and their respective translations into Portuguese, it was possible to carry out a comparative analysis of the linguistic, stylistic and cultural similarities and differences between the source texts and the target texts. From two different levels of data analysis, we observed how literary translation demands an increased use of modulation (590 lexical items = 20.0%, i.e., 1/5 of the entire corpus) in order to convey the source language writers’ themes and choice of words within the stylistic possibilities of the target language. On the other hand, the percentage of literal translation (1048 lexical items = 34.9%) and transposition (875 lexical items = 29.2%) is significantly higher. In spite of Vinay’s statement (1976, p. 168) that literal translation may lead to mistakes arising from false cognates and also the belief held by some theoreticians (Vinay & Darbelnet, 1958; Nida, 1964) that adaptation is widely used in translation, mainly in literary translation, the fact is that more than half (64.1%) of the translated texts in the corpus are literal translations (whether in the strict sense, i.e., “word-for-word”, or in the wider sense, i.e., transposition). Thus, one may suppose that these two translation modalities are predominant in the English->Portuguese translation direction, and may be appropriately used also in literary translation.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2003-12-18
Issue
Section
Translation Procedures
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Camargo, D. C. de. (2003). Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, and Rising Sun translated into Portuguese. TradTerm, 9, 63-74. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49072