Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, and Rising Sun translated into Portuguese

Autori

  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49072

Parole chiave:

Tradução, tradução literária, análise contrastiva, tipologia textual, estudos tradutológicos baseados em córpus.

Abstract

Do ponto de vista do ato tradutório, considera-se o texto literário como valorizando os aspectos estético-estilísticos, de modo que a importância dada à linguagem do autor é comparável com o conteúdo do texto. Por meio da aplicação do modelo Aubert (1984, 1997, 1998) em seis romances norte-americanos (publicados durante os anos de 1987 a 1994) e as respectivas traduções para o português, realizou-se uma análise das semelhanças e diferenças lingüísticas, estilísticas e culturais entre os textos de partida e os textos de chegada. Com base em dois diferentes níveis de análise, pôde-se observar que a tradução literária solicita um aumento no uso da modulação (590 itens lexicais = 20,0%, ou seja, correspondendo a 1/5 do total do córpus) a fim de dar conta dos campos temático e léxico abarcados pelos autores na língua inglesa e das características estilísticas possibilitadas pela língua portuguesa. Por outro lado, é mais elevada a freqüência da tradução literal (1048 itens lexicais = 34.9%) e da transposição (875 itens lexicais = 29.2%). Ainda que Vinay (1968) alegue que se deva evitar a tradução literal devido aos riscos de falsos cognatos bem como as considerações de alguns teóricos (Vinay & Darbelnet, 1958; Nida, 1964) de que as adaptações sejam muito empregadas na tradução, sobretudo na de textos literários, os dados da pesquisa mostram que mais da metade (64,1%) dos textos analisados valeram-se da tradução literal, quer em sentido estrito (“palavra por palavra”), quer em sentido lato, ou seja, da transposição. Com base nos resultados obtidos, poder-se-ia supor que essas duas modalidades são predominantes na direção inglês->português e que podem ser empregadas adequadamente também na tradução de textos literários.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Diva Cardoso de Camargo, Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto
    Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto

Pubblicato

2003-12-18

Fascicolo

Sezione

Procedimentos de Tradução

Come citare

Camargo, D. C. de. (2003). Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, and Rising Sun translated into Portuguese. Tradterm, 9, 63-74. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49072