Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos

Authors

  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49077

Keywords:

Legal translation, corporate translation, journalistic translation, contrastive analysis, text typology, corpus-based translation research.

Abstract

This study adopts a methodology for establishing the prevailing strategies employed in translating legal, corporate and journalistic texts from English into Portuguese. The descriptive-comparative model suggested by Aubert (1984, 1977, 1998) adapts the categories proposed by Vinay and Darbelnet ([1958, 1977]1995). We used this model in order to first identify then analyze, through statistical calculations, the specific procedures (or translation modalities) that characterise the process of translating these text genres. The most common modalities in all three text types are found to be literal translation (as in powers of substitution at any time/poderes de substituição a qualquer tempo); obligatory transposition (as in export viewpoint/ponto de vista da exportação); and modulation (as in can react/tome providências). Modulation occurs more frequently when translating legal texts. While literal translation is correlated with corporate and journalistic texts, modulation and transposition with modulation (as in an old fashioned kind of place/um local meio antiquado) are found to correlate with legal texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2003-12-18

Issue

Section

Translation Procedures

How to Cite

Camargo, D. C. de. (2003). Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos. TradTerm, 9, 75-91. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49077