Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49077Mots-clés :
Tradução jurídica, tradução corporativa, tradução jornalística, análise contrastiva, tipologia textual, estudos tradutológicos baseados em córpus.Résumé
Este estudo adota uma metodologia baseada em córpus para verificar as principais estratégias empregadas na tradução de textos jurídicos, corporativos e jornalísticos, na direção inglês-português. Com esse propósito, utilizou-se o modelo descritivo-comparativo sugerido por Aubert (1984, 1977, 1998), o qual se origina das categorias de Vinay e Darbelnet ([1958, 1977] 1995). Aplicou-se a versão atual do modelo para, primeiramente, identificar e, depois, analisar, por meio de cálculos estatísticos, os procedimentos específicos (ou modalidades tradutórias) que caracterizam o processo tradutório desses gêneros textuais. Registraram-se como modalidades de maior ocorrência nos três tipos de textos: a tradução literal (ex.: powers of substitution at any time/poderes de substituição a qualquer tempo); a transposição obrigatória (ex.: export viewpoint/ponto de vista da exportação); e a modulação (ex.: can react/tome providências). A modulação registra maior incidência nos textos jurídicos. Enquanto a tradução literal apresenta-se correlacionada com os textos corporativos e jornalísticos, a modulação e a transposição com modulação (ex.: an old fashioned kind of place/um local meio antiquado) mostram-se correlacionadas ao texto jurídico.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2003-12-18
Numéro
Rubrique
Procedimentos de Tradução
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Camargo, D. C. de. (2003). Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos. Tradterm, 9, 75-91. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49077