A reflection about translation modalities on juridical translation

Authors

  • Maysa Vani Alves Mestranda do curso Estudos da Tradução na Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96132

Keywords:

translation modalities, cultural markers, divorce Law, Brazil, France

Abstract

This article presents a case study to reflect about the translation modalities AUBERT (2006), analyzing its usage in relation to the cultural markers, observing which modalities are the most used in the juridical context. To do this, a corpus has been extracted from the French divorce Law, as well as a correspondent corpus of the Brazilian divorce Law.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Maysa Vani Alves, Mestranda do curso Estudos da Tradução na Universidade de São Paulo

    Atuando como tradutora e revisora técnica desde 2010, Maysa Alves é licenciada pela Universidade Estadual de Campinas no curso de Letras, tendo concluído o curso com a monografia intitulada “Chapeuzinho no mundo da tradução: as encruzilhadas da menina que traduz e adapta”. Atualmente, é mestranda do curso Estudos da Tradução na Universidade de São Paulo, trabalhando com tradução juramentada, com foco na criação de um glossário jurídico trilíngue.

Published

2015-03-17

Issue

Section

Articles

How to Cite

Alves, M. V. (2015). A reflection about translation modalities on juridical translation. TradTerm, 24, 83-125. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96132