A Word to the Wise is Sufficient: Cultural Background and Linguistic Interfaces of Idioms and Proverbs from Spanish to Portuguese

Authors

  • Márcia Marques Marinho Castro Pós-graduada em Tradução de Língua Italiana pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro e de Língua Espanhola pela UGF

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96133

Keywords:

Proverbs, idioms, origins, translation

Abstract

The following article aims at studying idioms and proverbs in Spanish, focusing on the origins and on the cultural background of idioms in special. In addition, the paper provides an assessment of some of the difficulties concerning these textual/phraseological units when translated into Portuguese (throughout this analysis, the corresponding forms in the Portuguese language – the ones used by speakers and adopted by translators – are introduced). To do so, we examine the background and relevance of proverbs and idioms – established formulae – under the perspective of paremiology, phraseology and etymology, with emphasis on usage outcomes and on the converging/corresponding forms in Brazilian Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Published

2015-03-17

Issue

Section

Articles

How to Cite

Castro, M. M. M. (2015). A Word to the Wise is Sufficient: Cultural Background and Linguistic Interfaces of Idioms and Proverbs from Spanish to Portuguese. TradTerm, 24, 127-153. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96133