A buen entendedor, pocas palabras bastan: histórico cultural e interfaces linguísticas de expressões idiomáticas e provérbios do espanhol para o português

Auteurs

  • Márcia Marques Marinho Castro Pós-graduada em Tradução de Língua Italiana pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro e de Língua Espanhola pela UGF

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96133

Mots-clés :

Provérbios, expressões idiomáticas, origens, tradução

Résumé

O presente trabalho tem como objetivo principal apresentar um estudo sobre expressões idiomáticas e provérbios na língua espanhola, com especial ênfase nas origens e no percurso cultural das expressões idiomáticas. Além disto, são analisadas algumas das possíveis dificuldades apresentadas pelas unidades fraseológicas ou textuais em questão no processo de tradução para o português (ao longo de tal análise, são apresentadas as formas equivalentes consagradas na língua portuguesa, utilizadas pelos falantes e adotadas pelos tradutores). Para tanto, examinamos o histórico e a importância dos provérbios e expressões populares – fórmulas fixas consagradas – sob a perspectiva da paremiologia, da fraseologia e da etimologia, com ênfase nas implicações decorrentes de seu uso e nas formas convergentes ou correspondentes no português do Brasil.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

Téléchargements

Publiée

2015-03-17

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Castro, M. M. M. (2015). A buen entendedor, pocas palabras bastan: histórico cultural e interfaces linguísticas de expressões idiomáticas e provérbios do espanhol para o português. Tradterm, 24, 127-153. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96133