Zapovednik, by Sergei Dovlatov: translating culture and laugh
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96570Keywords:
Sergei Dovlatov, humoristic prose translation, cultural transference, Russian culture, Russian literatureAbstract
Translating humor is always a complicated task, because the reception of the comic depends not so much on the linguistic form in which it is expressed, butmainly on the context of the receiver (i. e., the reader) in the corresponding culture. This requires the transfer of other strategies meant to preserve the comic effect. In this paper, we analyze the strategies of translating the novel Zapovednik, by the Russian writer Sergei Dovlatov, into French, English and Brazilian Portuguese, proposing our translation variant. Dovlatov always worked with humorous prose, and one of the features of his writing is a strong connection with the Russian-Soviet culture. In translation, these peculiarities may lose a part of their expressiveness, especially their humor. Indeed, this presents the biggest challenge for the translator of Dovlatov’s works.
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2015-03-17
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Mikaelyan, Y. (2015). Zapovednik, by Sergei Dovlatov: translating culture and laugh. TradTerm, 24, 263-279. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96570