Zapoviédnik, de Serguei Dovlátov: traduzindo a cultura e o riso
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96570Mots-clés :
Serguei Dovlátov, tradução de prosa humorística, transferência cultural, cultura russa, literatura russaRésumé
A especificidade da tradução do humor consiste em que a recepção do cômico depende não tanto da forma linguística na qual é expresso, mas, principalmente, da contextualização do receptor (ou seja, do leitor do texto) na cultura correspondente. Isto exige outras estratégias da transferência do significado para conservar o efeito cômico. Neste trabalho, pretendemos analisar as estratégiasda tradução da novela Zapoviédnik, de S. Dovlátov, para as línguas inglesa, francesa e para o português do Brasil, propondo a nossa variante da tradução. O escritor russo trabalhou com prosa humorística, e uma das características de sua comicidade é a forte ligação com a cultura russo-soviética. Na tradução, esses momentos podem perder uma parte de sua expressividade e, principalmente, de sua comicidade. Com certeza, no caso da tradução de sua obra, esse se configura como o maior desafio para o tradutor.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2015-03-17
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Mikaelyan, Y. (2015). Zapoviédnik, de Serguei Dovlátov: traduzindo a cultura e o riso. Tradterm, 24, 263-279. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96570