Estratégias na tradução de onomatopeias japonesas nos mangás: reflexões e classificação

Autores/as

  • Renata Garcia de Carvalho Leitão Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46322

Palabras clave:

Estratégias de tradução, Onomatopeia, Mangá.

Resumen

As onomatopeias constituem parte importante da língua japonesa, inclusive seu domínio é uma das características que diferem um bom falante estrangeiro de um falante mediano de tal língua. Nos mangás, as histórias em quadrinhos japonesas, elas encontram seu espaço de maior atuação. Atualmente no Brasil, o mercado de mangás aumenta vertiginosamente, fato que nos faz atentar para o tratamento das devidas traduções das onomatopeias inseridas nesses quadrinhos. Assim, este artigo visa a discutir sobre as estratégias de tradução de onomatopeias nos mangás traduzidos para o português, bem como a tentar propor uma classificação para tais, a partir das teorias abordadas.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Renata Garcia de Carvalho Leitão, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Mestranda do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Publicado

2010-06-18

Número

Sección

Artigos

Cómo citar

Leitão, R. G. de C. (2010). Estratégias na tradução de onomatopeias japonesas nos mangás: reflexões e classificação. Tradterm, 16, 281-311. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46322