Aspectos da tradução de Diário de um homem supérfluo

Auteurs

  • Samuel Junqueira Antoniasse Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, Brasil.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p121-128

Mots-clés :

Ivan Turguêniev, Diário de um homem supérfluo, Tradução

Résumé

Neste artigo serão abordados os problemas encontrados e as soluções adotadas durante o processo de tradução da novela Diário de um homem supérfluo, de Ivan Turguêniev. Estilo do narrador de primeira pessoa, modo como ele procura transcrever a fala das personagens com quem interage, formas de tratamento e expressões idiomáticas presentes no texto são alguns dos aspectos aqui analisados.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Samuel Junqueira Antoniasse, Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, Brasil.

    Mestre do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura Russa da Universidade de São Paulo.

Publiée

2017-01-24

Comment citer

Antoniasse, S. J. (2017). Aspectos da tradução de Diário de um homem supérfluo. Tradterm, 28, 121-128. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p121-128