Diário de um escritor (1873), de Fiódor Dostoiévski: notas de uma tradução

Auteurs

  • Daniela Mountian Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, Brasil.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p89-103

Mots-clés :

Dostoiévski, O cidadão, Tradução, Prosa, Ensaio

Résumé

Pretende-se discutir no artigo alguns aspectos, dilemas e paradoxos do processo de tradução de Diário de um escritor (1873)coluna que Fiódor Dostoiévski mantinha na revista O cidadão (Grajdanin).

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Daniela Mountian, Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, Brasil.
    Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Literatura de Cultura Russa do Departamento de Letras Orientais (FFLCH/USP). 

Publiée

2021-10-20

Comment citer

Mountian, D. (2021). Diário de um escritor (1873), de Fiódor Dostoiévski: notas de uma tradução. Tradterm, 28, 89-103. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p89-103